Украинский язык не такой трудный как кажется. Не только для понимания, но и для разговора. Более того, на украинском языке можно говорить даже его не зная (что каждый день демонстрируют с экранов украинского телевидения и со страниц украинских газет). Совсем не обязательно учить язык, достаточно овладеть некоторыми методами словообразования и пользоваться или налету.
Например, метод замены букв. Есть в украинском языке такая английская буква i – читается как русская и. Много слов образуются из русских заменой буквы о на i. Итак, если не знаем как сказать по-украински берём русское слово и делаем замену букв. Например: дом – дiм, соль – сiль, нос – нiс, олень – олiнь, поход – похiд, пароход – парохiд, и наконец классическое: остановка – останiвка.
Далее: такое русское слово как наконец – естественно переводим накiнець (так же как конец – кiнець). Тут кроме замены добавляется ещё мягкий знак.
То же правило работает и для названия городов: Львов – Львiв, Харьков – Харькiв, Ровно – Рiвно, Херсон – Херсiн, Полтава – Пiлтава.
Это не важно, что собственные имена не переводятся: на украинский язык переводится всё! Даже названия стран. В то время как весь мир ломал язык выговаривая слова Совьетский Сойюз, украинцы говорили по-своему, не так как все.
Есть ещё фраза, которую можно услышать достаточно часто: вместо русского на протяжении года по-украински говорят на протязi року. И не кто-нибудь, а те, кто называет себя настоящими патриотами Украины и борцами за культурную независимость.
И это не шутка, как могло показаться. Так говорят украинские политики, депутаты, министры, чиновники, учителя, учёные(!)... не все, но многие, те кого выпускают в телеэфир.
И что бы там не говорили националисты, но двести лет «оккупации» украинский язык пережил, а вот незалежнiсти не переживёт.